切尔西对沃特福德预测: 沃特福德vs南安普顿

2013年經濟學人 安拉與女人 God-daughters

時間:2019-12-02 08:43來源:互聯網 提供網友:nan   字體: [ ]
特別聲明:本欄目內容均從網絡收集或者網友提供,供僅參考試用,我們無法保證內容完整和正確。如果資料損害了您的權益,請與站長聯系,我們將及時刪除并致以歉意。
    (單詞翻譯:雙擊或拖選)

沃特福德vs南安普顿 www.siuceg.com.cn Books and Arts; Book Review; Women and Islam;God-daughters;

文藝;書評;婦女和伊斯蘭教;安拉與女人;

A biography of two women whose lives have been transformed by militant1 Islam;

一本關于兩個被伊斯蘭激進主義改變人生的女性的傳記;

Wanted Women: Faith, Lies, and the War on Terror: The Lives of Ayaan Hirsi Ali and Aafia Siddiqui. By Deborah Scroggins.

被通緝的婦女:信仰,謊言和反恐戰爭:阿雅按安·希爾西·阿里和阿菲亞·西迪基的人生。黛博拉·斯克羅金斯著。

Ayaan Hirst Ali and Aafia Siddiqui are forceful, intelligent women who were born around 40 years ago in the heart of the conservative Islamic world, into families of some prominence2. Later, they moved to America. Like tens of millions of others who made similar journeys, they had to negotiate the interface3 between an immigrant sub-culture that harked back to the homeland and a liberal society where very different options existed. Presented with two sharply contrasting value systems, two diametrically opposed ideas about the meaning of virtue4, success and fulfilment, they had to make their choices.

阿雅按安·希爾西·阿里和阿菲亞·西迪基都是性格堅強、頭腦聰明的女性,40年前出生于傳統伊斯蘭世界心臟地帶的顯赫家庭,而后又移民美國。與數以千萬計有相同經歷的人一樣,她們必須將來自其故土的移民亞文化與一個存在巨大選擇差異的自由世界進行調和對接。在兩種尖銳對立的價值體系,兩種關于道德、成功和成就的定義完全相反的理念面前,她們不得不做出自己的選擇。

There, it would seem, the resemblance ends. Somali-born Ms Hirsi Ali is an admired public intellectual who denounced Islam as an oppressor of her sex and the source of many other woes5. Ms Siddiqui is serving an 86-year prison sentence in Fort Worth, Texas, after being convicted of shooting at the American officers detaining her in Afghanistan. A Pakistani-born neuroscientist who excelled in her studies at leading American universities, she has been described as the only senior female member of al-Qaeda and “the most wanted woman in the world”. Her alleged6 complicity in terrorist plots has not been tested in court (her trial had a narrower remit) but there is no doubting her jihadist zeal7.

從這樣看起來,兩人的結局大同小異。索馬里裔的·希爾西·阿里女士是受人尊敬的公共知識分子,她譴責伊斯蘭教對自己的性壓迫,并視其為其它許多悲劇的根源。西迪基女士則因被控在阿富汗向拘留自己的美國軍官開槍,被判在德州沃思堡監獄服刑86年。西迪基女士是巴基斯坦裔的神經系統科學家,在美國頂尖大學里研究成果突出,被描述為基地組織唯一的女性高級成員和“全世界最有名的女性通緝犯”。雖然指控其與恐怖分子同謀未經法庭證實(對其審判稍有從輕)但她對于圣戰的狂熱是毫無疑問的。

As Deborah Scroggins, an American journalist, recalls in this gripping and finely textured8 double biography, the two women's marital9 histories are also different. Ms Hirsi Ali is now wedded10 to Niall Ferguson, a British-born historian, forming one of the world's most lionised couples. Their son was born last month. Formally speaking, her first marriage was an arranged union with a fellow Somali who wanted to take her to Canada. Ms Hirsi Ali instead sought asylum11 in the Netherlands. Eventually she became its best-known politician after her artistic12 collaborator13 (on a film denouncing Islam's cruelty to women) was murdered by a Muslim extremist and her own life needed protecting.

身為記者的美國作者黛博拉 斯克羅金斯在這部精心創作、扣人心弦的雙人傳記中回顧了兩位女性截然不同的婚史。希爾西·阿里的現任丈夫是英國裔史學家尼爾 弗格森,兩人組成全球最受崇拜的夫妻。上個月他們剛剛喜得貴子。而從形式上講,希爾西·阿里的初婚則是與某個設法將其帶到加拿大的索馬里男子組成的形式婚姻。希爾西·阿里舍棄了對方在荷蘭尋求庇護。而讓希爾西·阿里最終揚名天下的是她藝術合伙人(在一部影片中譴責伊斯蘭教殘酷對待婦女)被伊斯蘭極端主義者謀殺,而她自己亦需要?;ぶ?。

Ms Siddiqui, who seemed to personify the very demons14 that Ms Hirsi Ali was fighting, married the nephew of Khalid Sheikh Mohammed, the alleged mastermind of the September 11th 2001 terror attacks. An earlier, failed marriage was to a Pakistani-born doctor, another high-flyer in American academia, who shared her piety15 but not her extremism.

西迪基看上去則恰恰正像是希爾西·阿里與之戰斗的那些魔鬼的化身,她嫁給了據稱是911恐怖襲擊的主要策劃者哈立德 謝赫 穆罕默德的侄子。而其前夫是一位在美國學術界極有抱負的巴基斯坦裔醫生,此人與其一樣虔誠但沒有她極端。

Ms Scroggins has spent much of the past decade tracking both women and is struck by what she calls the weird16 symmetry between them. Ms Hirsi Ali could have been an Islamist; as an adolescent in east Africa she was exposed to persuasive17 activists18 in the Muslim Brotherhood19. Ms Siddiqui could have settled for life as a “Volvo-driving mother of two” as she was described (accurately, in a way) by those who insisted that her detention20 and trial were unfair. By flipping21 between the two lives, the book cleverly shows how both women were influenced by successive episodes in history, from the Bosnian war to the New York attacks and the overthrow22 of the Taliban, gradually becoming protagonists23 in subsequent events.

過去十年,斯克羅金斯女士花費了大量時間追蹤兩位女性的生活,并被其描述的發生在兩個婦女身上宿命的對稱所震撼。幼年生活在東非,身處穆斯林兄弟會極具蠱惑的活動分子當中,希爾西·阿里本應成為一個穆斯林。而按照某些堅稱對其拘捕和審判是不公的人們的描述,西迪基的生活本應是“駕駛著沃爾沃的兩個孩子的媽媽”(某種程序上的確這樣)。而通過回顧兩個人的生活,傳記清晰地展示了兩人是如何被從波黑內戰到911襲擊再到塔利班被推翻這一系列歷史事件所影響,從而逐漸走向了各自的命運。

Although the book avoids psychobabble, it is tempting24 to conclude that very personal factors influenced the women's choices. In Ms Hirsi Ali's childhood the dominant25 figure was her father, a rebel leader who was frustratingly26 absent most of the time. In her own battles, she at once defied and emulated27 him. In the Siddiqui household, the strongest role model was her mother, a passionate28 advocate of ultra-conservative Islam and close associate of Pakistan's most hard-line clerics. Both lives were also affected29 by the final phase of the cold war. The Siddiquis were part of a wave of Islamist zeal unleashed30 by Zia ul Haq, a Pakistani general who enjoyed American support as an ally in the anti-Soviet fight in Afghanistan. As opponents of Somalia's pro-Soviet regime, Ms Hirsi Ali's family were initially31 welcomed by pro-Western Saudi Arabia; but when Somalia switched sides, the family had to move to Kenya, where life as an exile remained difficult. The worst features of traditional life, especially domestic violence, were easier to reproduce than any other aspect of Somali culture.

雖然這本傳記也在避免心理囈語,但還是吸引人地總結了左右兩人選擇的每個個人因素。支撐希爾西·阿里童年的是其父,這是一位在絕大多數時間里都令人沮喪地不在其身邊的反對派領導人。當希爾西·阿里開始自己的戰斗時,她立即膜拜并效仿父親。而西迪基家中最有力的榜樣是母親,后者強烈擁護極端保守的伊斯蘭教,與巴基斯坦最強硬的神職人員關系緊密。兩人的生活都受到了冷戰最后階段的影響。西迪基是被齊亞 哈克釋放出的一波伊斯蘭教狂熱的一部分,而齊亞 哈克則是受到美國支持并被視為美國在阿富汗反蘇盟友的巴基斯坦將軍。而做為索馬里親蘇政府的反對者,希爾西·阿里的家庭起初受親西方的沙特歡迎,不過后來索馬里變換了陣營,希爾西·阿里一家不得不遠走肯尼亞,在那里做為被流放者艱難度日。傳統生活中的糟粕,尤其是家庭暴力,比索馬里文化中的其它東西更容易滋生。

In the introduction, Ms Scroggins says she hopes her meticulous32 investigation33 into the two women's lives (which did not enjoy the collaboration34 of either) will help her to understand the “deep structure” of the defining conflict of the early 21st century, pitting militant Islam against the West. (Something her subjects share, of course, is that both regard that battle as primordial35 and non-negotiable.) Some may find the book's stated intention slightly over-ambitious. But it does add greatly to the understanding of several interlocking conflicts, some grand and geopolitical and others intimate and personal.

在前言里,斯克羅金斯女士表示她希望自己嚴謹細致的對這兩位婦女生活(并沒有與這兩名婦女共同謀劃)的調查,能夠幫助自己理解被定義為21世紀初,伊斯蘭極端主義反西方的這場沖突的“深層次結構”。(當然,她這個主題的含義,是認為這場沖突是原始的和不可調和的)。有人可能會發現這本書所宣稱的意圖稍微有那么點過于宏大。不過這本書的確大大有助于從宏觀的、地緣政治的以及其它一些秘密的和個人的方面增加了人們對于幾場連續發生沖突的理解。


點擊收聽單詞發音收聽單詞發音  

1 militant 8DZxh     
adj.激進的,好斗的;n.激進分子,斗士
參考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的領導人要和白人中的激進派聯合。
  • He is a militant in the movement.他在那次運動中是個激進人物。
2 prominence a0Mzw     
n.突出;顯著;杰出;重要
參考例句:
  • He came to prominence during the World Cup in Italy.他在意大利的世界杯賽中聲名鵲起。
  • This young fashion designer is rising to prominence.這位年輕的時裝設計師的聲望越來越高。
3 interface e5Wx1     
n.接合部位,分界面;v.(使)互相聯系
參考例句:
  • My computer has a network interface,which allows me to get to other computers.我的計算機有網絡接口可以與其它計算機連在一起。
  • This program has perspicuous interface and extensive application. 該程序界面明了,適用范圍廣。
4 virtue BpqyH     
n.德行,美德;貞操;優點;功效,效力
參考例句:
  • He was considered to be a paragon of virtue.他被認為是品德盡善盡美的典范。
  • You need to decorate your mind with virtue.你應該用德行美化心靈。
5 woes 887656d87afcd3df018215107a0daaab     
困境( woe的名詞復數 ); 悲傷; 我好苦哇; 某人就要倒霉
參考例句:
  • Thanks for listening to my woes. 謝謝您聽我訴說不幸的遭遇。
  • She has cried the blues about its financial woes. 對于經濟的困難她叫苦不迭。
6 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
參考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指稱在任時收受賄賂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指稱競選運動中的不正當行為
7 zeal mMqzR     
n.熱心,熱情,熱忱
參考例句:
  • Revolutionary zeal caught them up,and they joined the army.革命熱情激勵他們,于是他們從軍了。
  • They worked with great zeal to finish the project.他們熱情高漲地工作,以期完成這個項目。
8 textured jgRz7L     
adj.手摸時有感覺的, 有織紋的
參考例句:
  • The shoe's sole had a slightly textured surface. 鞋底表面稍感粗糙。
  • Shallow burial seems to preserve chalky textured porosity. 淺埋藏似能保留具白堊狀結構的孔隙。
9 marital SBixg     
adj.婚姻的,夫妻的
參考例句:
  • Her son had no marital problems.她的兒子沒有婚姻問題。
  • I regret getting involved with my daughter's marital problems;all its done is to bring trouble about my ears.我后悔干涉我女兒的婚姻問題, 現在我所做的一切將給我帶來無窮的煩惱。
10 wedded 2e49e14ebbd413bed0222654f3595c6a     
adj.正式結婚的;渴望…的,執著于…的v.嫁,娶,(與…)結婚( wed的過去式和過去分詞 )
參考例句:
  • She's wedded to her job. 她專心致志于工作。
  • I was invited over by the newly wedded couple for a meal. 我被那對新婚夫婦請去吃飯。 來自《簡明英漢詞典》
11 asylum DobyD     
n.避難所,庇護所,避難
參考例句:
  • The people ask for political asylum.人們請求政治避難。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他們最終獲得了在西方尋求多年的避難權。
12 artistic IeWyG     
adj.藝術(家)的,美術(家)的;善于藝術創作的
參考例句:
  • The picture on this screen is a good artistic work.這屏風上的畫是件很好的藝術品。
  • These artistic handicrafts are very popular with foreign friends.外國朋友很喜歡這些美術工藝品。
13 collaborator gw3zSz     
n.合作者,協作者
參考例句:
  • I need a collaborator to help me. 我需要個人跟我合作,幫我的忙。
  • His collaborator, Hooke, was of a different opinion. 他的合作者霍克持有不同的看法。
14 demons 8f23f80251f9c0b6518bce3312ca1a61     
n.惡人( demon的名詞復數 );惡魔;精力過人的人;邪念
參考例句:
  • demons torturing the sinners in Hell 地獄里折磨罪人的魔鬼
  • He is plagued by demons which go back to his traumatic childhood. 他為心魔所困擾,那可追溯至他飽受創傷的童年。 來自《簡明英漢詞典》
15 piety muuy3     
n.虔誠,虔敬
參考例句:
  • They were drawn to the church not by piety but by curiosity.他們去教堂不是出于虔誠而是出于好奇。
  • Experience makes us see an enormous difference between piety and goodness.經驗使我們看到虔誠與善意之間有著巨大的區別。
16 weird bghw8     
adj.古怪的,離奇的;怪誕的,神秘而可怕的
參考例句:
  • From his weird behaviour,he seems a bit of an oddity.從他不尋常的行為看來,他好像有點怪。
  • His weird clothes really gas me.他的怪衣裳簡直笑死人。
17 persuasive 0MZxR     
adj.有說服力的,能說得使人相信的
參考例句:
  • His arguments in favour of a new school are very persuasive.他贊成辦一座新學校的理由很有說服力。
  • The evidence was not really persuasive enough.證據并不是太有說服力。
18 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活動的)積極分子,活動家( activist的名詞復數 )
參考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了動物權益維護者的抨擊。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 黨的激進分子中有很多出身于中產階級下層。 來自《簡明英漢詞典》
19 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的關系,手中情誼
參考例句:
  • They broke up the brotherhood.他們斷絕了兄弟關系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他們完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
20 detention 1vhxk     
n.滯留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
參考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因與賄賂事件有牽連而被拘留了。
21 flipping b69cb8e0c44ab7550c47eaf7c01557e4     
討厭之極的
參考例句:
  • I hate this flipping hotel! 我討厭這個該死的旅館!
  • Don't go flipping your lid. 別發火。
22 overthrow PKDxo     
v.推翻,打倒,顛覆;n.推翻,瓦解,顛覆
參考例句:
  • After the overthrow of the government,the country was in chaos.政府被推翻后,這個國家處于混亂中。
  • The overthrow of his plans left him much discouraged.他的計劃的失敗使得他很氣餒。
23 protagonists 97ecb64549899e35afb8e0bac92230bc     
n.(戲劇的)主角( protagonist的名詞復數 );(故事的)主人公;現實事件(尤指沖突和爭端的)主要參與者;領導者
參考例句:
  • Mrs Pankhurst was one of the chief protagonists of women's rights. 潘克赫斯特太太是女權的主要倡導者之一。 來自辭典例句
  • This reflects that Feng Menglong heartily sympathized with these protagonists. 這反映出馮夢龍由衷地同情書中的這些主要人物。 來自互聯網
24 tempting wgAzd4     
a.誘人的, 吸引人的
參考例句:
  • It is tempting to idealize the past. 人都愛把過去的日子說得那么美好。
  • It was a tempting offer. 這是個誘人的提議。
25 dominant usAxG     
adj.支配的,統治的;占優勢的;顯性的;n.主因,要素,主要的人(或物);顯性基因
參考例句:
  • The British were formerly dominant in India.英國人從前統治印度。
  • She was a dominant figure in the French film industry.她在法國電影界是個舉足輕重的人物。
26 frustratingly 488aa946c1ef065e56fbb91da99571e0     
參考例句:
  • Some programs set this limit too close, resulting in frustratingly temperamental scroll behavior. 一些程序將這種限制設置得太窄,導致滾屏的行為變幻無常,令人沮喪。 來自About Face 3交互設計精髓
  • But the process is frustratingly slow. 但這過程慢得讓人郁悶。 來自互聯網
27 emulated d12d4cd97f25e155dbe03aa4d4d56e5b     
v.與…競爭( emulate的過去式和過去分詞 );努力趕上;計算機程序等仿真;模仿
參考例句:
  • The havoc that months had previously wrought was now emulated by the inroads of hours. 前幾個月已經使他垮下來,如今更是一小時一小時地在惡化。 來自辭典例句
  • The key technology emulated by CAD and the circuit is showed. 對關鍵技術進行了仿真,給出了電路實現形式。 來自互聯網
28 passionate rLDxd     
adj.熱情的,熱烈的,激昂的,易動情的,易怒的,性情暴躁的
參考例句:
  • He is said to be the most passionate man.據說他是最有激情的人。
  • He is very passionate about the project.他對那個項目非常熱心。
29 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假裝的
參考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假裝對我們的課題感到興趣。
  • His manners are affected.他的態度不自然。
30 unleashed unleashed     
v.把(感情、力量等)釋放出來,發泄( unleash的過去式和過去分詞 )
參考例句:
  • The government's proposals unleashed a storm of protest in the press. 政府的提案引發了新聞界的抗議浪潮。
  • The full force of his rage was unleashed against me. 他把所有的怒氣都發泄在我身上。 來自《簡明英漢詞典》
31 initially 273xZ     
adv.最初,開始
參考例句:
  • The ban was initially opposed by the US.這一禁令首先遭到美國的反對。
  • Feathers initially developed from insect scales.羽毛最初由昆蟲的翅瓣演化而來。
32 meticulous A7TzJ     
adj.極其仔細的,一絲不茍的
參考例句:
  • We'll have to handle the matter with meticulous care.這事一點不能含糊。
  • She is meticulous in her presentation of facts.她介紹事實十分詳細。
33 investigation MRKzq     
n.調查,調查研究
參考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在調查中新發現了一件對他不利的事實。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根據自己的調查研究作出結論。
34 collaboration bW7yD     
n.合作,協作;勾結
參考例句:
  • The two companies are working in close collaboration each other.這兩家公司密切合作。
  • He was shot for collaboration with the enemy.他因通敵而被槍斃了。
35 primordial 11PzK     
adj.原始的;最初的
參考例句:
  • It is the primordial force that propels us forward.它是推動我們前進的原始動力。
  • The Neanderthal Man is one of our primordial ancestors.的尼安德特人是我們的原始祖先之一.
本文本內容來源于互聯網抓取和網友提交,僅供參考,部分欄目沒有內容,如果您有更合適的內容,歡迎點擊提交分享給大家。
------分隔線----------------------------
TAG標簽:   2013年聽力  經濟學人
頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新評論 查看所有評論
發表評論 查看所有評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
表情:
驗證碼:
聽力搜索
推薦頻道
論壇新貼
? 今年今年做什么生意好赚钱 人力资源有限公司怎么赚钱吗 杏彩首页 塑料瓶回收机能赚钱吗 我要找真钱捕鱼平台 微信里招打字员真赚钱 一起努力赚钱的词语 北京麻将玩法叫什么 深圳什么公司最赚钱吗 棋牌麻将开挂软件下载 自媒体怎么赚钱最多少 单机麻将免费下载 打字最赚钱软件 有阿里众包赚钱的么 地方知名公众号怎么赚钱变现 融资怎么赚钱