沃特福德理工学院: 沃特福德vs南安普顿

英語PK臺 第1035期:你智能優秀嗎 方向感好嗎

時間:2019-11-08 05:35來源:互聯網 提供網友:nan   字體: [ ]
特別聲明:本欄目內容均從網絡收集或者網友提供,供僅參考試用,我們無法保證內容完整和正確。如果資料損害了您的權益,請與站長聯系,我們將及時刪除并致以歉意。
    (單詞翻譯:雙擊或拖選)

沃特福德vs南安普顿 www.siuceg.com.cn  

Dialogue 1

Jingjing: So, Mark, this is your office.

京晶:馬克,這就是你的辦公室啊。

Mark: You're looking at it. Hey, I'm glad you're finally visiting me here. Before we go to lunch, let me just send out some work and make sure I have everything I need.

馬克:沒錯,正是。嘿,我很高興你終于來這兒找我了。在我們去吃午飯之前,請讓我先派遣一些工作,確保我需要的一切都備好了。

Jingjing: Sure, I'll leave you to it. Mind if I play with that Rubik's Cube?

京晶:沒問題,我不會打擾你的。我能玩玩那個魔方嗎?

Mark: Go ahead. I'm not anywhere near solving it, as you can see.

馬克:請便。你應該能看出來,我離破解它還差得遠呢。

Jingjing: Have you ever watched someone solve it or seen videos or other instructions online?

京晶:你有沒有看過別人破解過?或者在網上看過視頻教程或其他攻略?

Mark: Nah, I just hoped to figure it out on my own.

馬克:沒有,我只想自己找到破解方法。

Jingjing: Some people can do that—like Chris Gardner.

京晶:有些人能做到,比如克里斯·加德納。

Mark:The millionaire businessman? I remember the movie about him.

馬克:那個百萬富商? 我記得有部關于他的電影。

Jingjing: Yeah: The Pursuit1 of Happyness! There was a scene with him solving a Rubik's Cube right after he first got his hands on one.

京晶:嗯,《當幸福來敲門》!有一個場景就是講他剛拿到一個魔方就破解出來了。

Mark: Fun fact: when making that movie, the actor Will Smith learned from a few experts about how to solve the Rubik's Cube. So, that's really him solving the puzzle in the scene.

馬克:有趣的是,在拍攝那部電影時,主演威爾·史密斯真的跟一些專家學習了如何破解魔方。所以在那一幕中,真的就是他本人解開的謎題。

Jingjing: Well, I'll have to watch it again to see if the camera pans down to his hands, or just cuts to a body double.

京晶:看來我得再看一遍電影,看看鏡頭到底是搖到他手上拍的特寫,還是切入了替身演員。

Mark: Yeah, and as he's talking about how to solve it in that scene, something about how the corners actually stay in the same place all the time. I'd better watch it again too.

馬克:他在那一幕中還談到了破解魔方的方法,說各個角方塊的位置實際上一直保持不變。我也應該再看一遍。

Jingjing: I think you mean the center squares stay in the same place. And you should try to position the piece in the middle of each edge so that the right color is next to each center square. See: green, green, yellow, yellow. Try to make a plus with each color on each side.

京晶:我想你是要說每面中心方塊的相對位置保持不變。你應該試著調整每條棱上中間方塊的顏色,使它們和中心方塊的顏色一致。像這樣:綠色,綠色,黃色,黃色。再試著在每一面上增加一個符合這面顏色的方塊。

Mark: Whoa, Jingjing! You've come closer to solving it in just these few minutes than I ever have.

馬克:哇,京晶!你在這幾分鐘內破解出來的比我一輩子都多。

Jingjing: Well, I'll leave it like this, then. You could probably finish it, or at least keep my method in mind. Are you ready to go?

京晶:那我就這樣把它留給你吧。你可以繼續完成,或者至少記住我的方法。你準備好出發了嗎?

Mark: Oh. I totally forgot. Give me just another minute.

馬克:哦,我都忘了要走了。再給我一分鐘。

Jingjing: Sure thing. I'm not too hungry yet.

京晶:沒事,反正我還不太餓。

New words : 習語短語

leave <someone> to <something> (verb phrase) 讓某人忙自己的,不打擾 (動詞短語)

Rubik's Cube (n.) 魔方 (名詞)

get <his/her> hands on <something> (verb phrase) 占有某物,實際把持到某物 (動詞短語)

pan (v.) move up and down (or side to side) smoothly2; when a movie camera takes a shot this way, the audience takes in a sweeping3 view of an area

上下(或左右)平穩移動; 當電影中攝像機以這種方式拍攝時,觀眾可以掃視到一個區域的全貌 (動詞)

cut (v.) when one shot in a movie suddenly changes to another one

鏡頭切換,即電影中的一個鏡頭突然轉換成另一個鏡頭 (動詞)

body double (n.) 替身演員 (名詞)

Dialogue2

Jingjing: Mark, this is a nice restaurant.

京晶:馬克,這家餐廳真不錯。

Mark: I come here at least once a week, even if I have to eat all by myself.

馬克:我每周至少來一次,盡管有時我只能一個人來吃。

Jingjing: How did you first find this place? It's a bit off the beaten path.

京晶:你最初是怎么找到這個地方的? 這里還挺有點偏僻呢。

Mark: I was just wandering around one day when I set out for lunch a little early.

馬克:有一天我提早了一些出發去吃午餐,逛著逛著就發現這兒了。

Jingjing: That makes sense. But how did you find such an out-of-the-way place a second time.

京晶:這我能理解。但你第二次是怎么找回這個偏僻的地方的呢?

Mark: That was easy. I just remembered where it was.

馬克:那很簡單。我只是記住了它的位置

Jingjing: Good for you. Not everyone has a sense of direction.

京晶:不錯嘛,不是每個人都有方向感的。

Mark: Do you?

馬克:你方向感好嗎?

Jingjing: I'm not bad at directions and finding my way around. Lots of my friends—God bless them—are terrible at it. They rely on me when we travel together.

京晶:我還挺擅長看方向和找路的。我的很多朋友——愿上帝保佑他們——都不擅長這個。我們一起旅行時,他們都得依靠我。

Mark: You must have learned how to do that at a young age.

馬克:你一定在很小的時候就學會了。

Jingjing: Well, you know where I'm from. It's hilly and full of winding4 streets. Mark, do you think a sense of direction is a learned skill or an innate5 ability.

京晶:嗯,你知道我來自哪里。那可是個多山的地方,到處都是蜿蜒的街道。馬克,你認為方向感是一種后天學習的技能還是一種天生的能力?

Mark: I think it's both. That's the easy answer. Lots of people tell me one of their parents is good with directions and one isn't. Each person needs to develop the skill that helps them to find their way around.

馬克:我認為兩者都有。這是最簡單的答案。很多人都跟我說過,他們的父母中有一個方向感好,另一個不好。每個人都需要培養自己找方向的技能。

Jingjing: So, people need to work to make it better and better, as with logical intelligence.

京晶:所以,只有通過努力訓練才能讓方向感變得更好,就像邏輯智能一樣。

Mark: Right. I've read some of Howard Gardner's work, about multiple intelligences. He also doesn't deal with the nature vs nurture6 debate too much. He says schools should offer an array7 of learning situations to students, so that they can use any of eight different intelligences to do tasks.

馬克:沒錯。我讀過一些霍華德·加德納關于多元智能的著作。他也沒有過多地糾結于先天與后天的爭論。他說,學校應該為學生提供一系列的學習環境,這樣他們就可以任意使用八種不同的智能來完成任務。

Jingjing: That sounds like an ideal school. I'll have to read about him. He's a Harvard psychologist, isn't he?

京晶:聽起來像是一所理想的學校。我也應該去看看他的書。他是哈佛大學的心理學家,對吧?

Mark: Yes. He works for the Harvard Graduate School of Education.

馬克:是的。他在哈佛大學教育研究生院工作。

New words : 習語短語

off the beaten path (modifier) 不走尋常路 (修飾語);不在主路上,或者是比喻人們通常不會嘗試或考慮做的事情

out-of-the-way place (noun phrase) 偏僻的地方 (名詞短語)

innate ability (adj. + n.) what someone can do without actually learning it, talent

天生的才能 (形容詞+名詞短語);一個人不用學習就能做的事情,天賦

logical intelligence (n.) 邏輯智能 (名詞)

multiple intelligences (n.) 多元智能理論 (名詞)

nature vs nurture (n.) 先天與后天 (名詞)


點擊收聽單詞發音收聽單詞發音  

1 pursuit p0pz0     
n.追趕,追求,職業,工作
參考例句:
  • They set off at once along the lane in pursuit.他們立即出發沿著小巷追趕。
  • Life,liberty,and the pursuit of happiness have been called the inalienable rights of man.生命、自由和追求幸福被稱為人類不可剝奪的權利。
2 smoothly iiUzLG     
adv.平滑地,順利地,流利地,流暢地
參考例句:
  • The workmen are very cooperative,so the work goes on smoothly.工人們十分合作,所以工作進展順利。
  • Just change one or two words and the sentence will read smoothly.這句話只要動一兩個字就順了。
3 sweeping ihCzZ4     
adj.范圍廣大的,一掃無遺的
參考例句:
  • The citizens voted for sweeping reforms.公民投票支持全面的改革。
  • Can you hear the wind sweeping through the branches?你能聽到風掠過樹枝的聲音嗎?
4 winding Ue7z09     
n.繞,纏,繞組,線圈
參考例句:
  • A winding lane led down towards the river.一條彎彎曲曲的小路通向河邊。
  • The winding trail caused us to lose our orientation.迂回曲折的小道使我們迷失了方向。
5 innate xbxzC     
adj.天生的,固有的,天賦的
參考例句:
  • You obviously have an innate talent for music.你顯然有天生的音樂才能。
  • Correct ideas are not innate in the mind.人的正確思想不是自己頭腦中固有的。
6 nurture K5sz3     
n.養育,照顧,教育;滋養,營養品;vt.養育,給與營養物,教養,扶持
參考例句:
  • The tree grows well in his nurture.在他的培育下這棵樹長得很好。
  • The two sisters had received very different nurture.這倆個姊妹接受過極不同的教育。
7 array ivez6     
n.展示,排列,盛裝;vt.排列,打扮
參考例句:
  • He was unable to escape the array of facts.他無法躲避一連串的事實。
  • She puts on her finest array.她穿上最漂亮的衣服。
本文本內容來源于互聯網抓取和網友提交,僅供參考,部分欄目沒有內容,如果您有更合適的內容,歡迎點擊提交分享給大家。
------分隔線----------------------------
TAG標簽:   英語PK臺  口語
頂一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新評論 查看所有評論
發表評論 查看所有評論
請自覺遵守互聯網相關的政策法規,嚴禁發布色情、暴力、反動的言論。
評價:
表情:
驗證碼:
聽力搜索
推薦頻道
論壇新貼
?